Знакомство западной европы с русскими счетами

Сергей ЗУБЦОВ © "Как жить в Западной Европе" г. ЧАСТЬ 3. Практические вопросы адаптации.

знакомство западной европы с русскими счетами

Когда и почему разошлись пути развития России и Западной Европы В эпоху Петра I сложилось ощущение, что «русские - азиаты в Европе и европейцы в Азии». Банковские реквизиты счетов, на которые должен быть переведен . Знакомство наше состоялось в тот самый момент, когда встала. А в наши дни √ обычно только при первом знакомстве, будучи . Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. о достоинствах и недостатках различных накопительных счетов, но он, скорее . Выходцы из Западной Европы и русские торговые люди: Судя по запискам можно заметить их некоторое знакомство с нравами и привычками своих соседей. .. (Ложный донос широко практиковался как метод сведения счетов.

Большая работа была проведена за весь советский период по вы 1 Сивков К. Дореволюционный период - Молодость - З] Путешествие за границу. Сабашниковых,и др. Жизнь Клима Самгина Сорок лет Повесть. Собрание сочинений в 16. Революционная мысль России и Запад Русские революционеры-демократы о капитализме и буржуазной демократии. Исторические явлению, научному изданию и комментированию текстов в том числе переписки ряда русских писателей, путешествовавших в конце XIX - начале XX.

Были изданы с научными комментариями и воспоминания П. Бо-борыкина, много лет вплоть до своей смерти странствовавшего по Европе.

4.2. Выходцы из Западной Европы и русские торговые люди

Только со второй половины х гг. Вплоть до совсем недавнего времени им, как правило, были присущи научно-популярный характер и очень широкое понимание самого предмета исследования акцент делался на описании истории путешествий с весьма давних времен 3.

Автор наиболее основательной общей работы по истории туризма в России ГЛ. Другие исследователи переносят время зарождения туризма на сто лет позже, когда возникают первые отечественные туристские организации5, а туристические поездки утрачивают элитарный характер6.

Ерофеева, посвященная формированию в России второй четверти XIX. Собрание сочинений в 20. Салтыков-Щедрин в воспоминаниях современников. Полное собрание сочинений и писем: Наука, —; Переписка А.

Собрание сочинений в 30. Минск, ; Крючков A. История международного и отечественного туризма. Генезис туризма в истории мировой цивилизации и их интернативность. Очерки истории российского туризма. История туризма и гостеприимства. М,и др. Туризм как вид деятельности. Современный постсоветский этап в развитии отечественной историографии темы характеризуется процессами возрождения традиций русской дореволюционной науки и расширения контактов с мировым гуманитарным знанием.

В русле этих взаимосвязанных тенденций и благодаря усилиям представителей ряда смежных наук возобновилась и разработка проблемы путешествия как социокультурного исторического феномена. В формировании комплексного, междисциплинарного подхода к изучению данной темы все активней участвуют и профессиональные исследователи прошлого.

Еще в начале х гг. Но только в г. Автор данной работы - К. Если путешествие - это перемещение людей в пространстве и времени независимо от цели, то туризм представляет собой частный случай, вид путешествий, совершаемых с познавательными, социально-коммуникативными, спортивными, эстетическими, эмоционально-психологическими, оздоровительными, творческими и иными целями.

Голоцвана массовый туризм рассматривается как одна из форм повседневной жизни, досуга горожан в контексте процессов индустриализации и урбанизации общества, изменения профессиональной структуры населения, формирования специфически городского образа жизни и повышения социальной мобильности. Англия и англичане глазами русских. Что касается истории выездного туризма, или частного заграничного путешествия, то пока разностороннему изучению подверглись только самые ранние этапы его становления в России.

Как он показал, тогда собственно и происходит дифференциация поездок за границу по государственной надобности научные экспедиции, стажировки офицеров, поездки дипломатов и путешествия, совершенного по личной инициативе, из которого и вырастет в будущем российский иностранный туризм1. Русское заграничное путешествие первой четверти XIX.

С точки зрения структуры сознания самих путешественников, роли уже сложившихся этнических стереотипов в восприятии ими других стран и народов эта тема на материале первой четверти XIX. Применительно ко второй четверти XIX. Единственным исследованием источниковедческого характера по проблематике русского заграничного путешествия является диссертация Е. Развоз-жаевой, подготовленная на материалах поездок российских поданных во Францию в гг.

Все остальные современные отечественные исторические работы, имеющие то или иное отношение к теме русского путешествия за границу до начала XX. Русский путешественник эпохи Просвещения. Что ищет он в стране далекой? Русские западники на Западе: Европа в восприятии русских западников х годов XIX века: Источники по истории поездок российских подданных во Францию гг. Объектом исторического исследования в области инокуль-турных представлений становятся сами их распространители и носители, живущие в той иной социальной и культурной среде, составляющие воспринимающую общность, которая имеет общую ментальную матрицу, инвариантное ядро культуры.

Межкультурный диалог в историческом контексте: Саратов; Петухов Л. Образ Великобритании в российском общественном мнении в период англобурской войны: Германия и немцы глазами русских XIX век.

Орел, ; Василенко А. Образ Германии в интеллектуальной среде России х гг. Франция и французы в восприятии русской интеллигенции второй половины XIX в.: Проблемы взаимовосприятия народов, социумов, культур. Формирование внешнеполитических стереотипов в сознании российского общества первой половины XX века. Российская интеллигенция и Запад: Запад и военная элита России. Источники и методы их изучения: Тезисы научной конференции, Москва, 26 - 28 ноября г.

Интересом исследователей в роли реципиента пользуются интеллектуалы5, а также военная или политическая элитанациональная культура в целом7; представители этнической эмиграции, оказавшиеся в чужой стране8, наконец, путешественники1. Применительно к рассматриваемому в нака и американцы в оценке русского общества, конец х - г.: Орел, ; Макурин А. Проблемы социального и экономического развития, - гг.: Америка и американцы в восприятии советского общества в - е гг.: Челябинск, ; Жарких Е.

Орел, ; Канонистова 3. Образ Великобритании в российском общественном мнении в период англо-бурской войны: Образ Японии в советском общественном сознании: Образ, английской и американской женщины в представлении современников: Волгоград, ; Ковалева Н.

Образ Советской России в немецкой правоконсервативной публицистике Веймарской республики: Томск, ; Данилин С. Образ Наполеона Бонапарта в русской публицистике. Образ "старой" художественной интеллигенции в советской печати "славного" десятилетия: Ярославль, ; Эй-дук Д.

Омск; Павленко М. Волгоград, ; Милованов А. Первая мировая война в восприятии российских религиозных мыслителей - февраль г.

Саратов, ; Лазновская Г. Образ Запада в представлениях военной элиты России: Образ советского государства в представлениях русской эмиграции в 20 - годы XX века на примере взглядов П. Предметом его специального исследования в указанном плане стало высшее российское офицерство, занимавшее, как подчеркнуто в данной работе, доминирующие позиции в империи на протяжении всего периода ее существования2. Признавая большую значимость изучения образно-представленческой системы, сложившейся у военной элиты, нельзя не заметить, что это была, конечно, по-своему влиятельная социо-профессиональная группа, но далеко не та, которая могла, с одной стороны, выражать существующие в широкой общественной среде настроения, с другой стороны, - влиять на умы людей, в том числе, и на процессы национальной самоидентификации.

Параллельно и в контексте изучения процессов межкультурной коммуникации интенсивно ведутся исследования истории формирования, эволюции и взаимодействия национальных самосознаний, а также проблем национального характера4. Представления этнокультурной общности о других народах позволяют судить о том, как она видит саму себя в окружающем мире.

Некоторые исследователи да 1 Королева О. Диалог и столкновение культур. То есть Как дела? Пожив в стране чуть подольше, постепенно научитесь различать некоторые оттенки. Устал немного, но вот наконец-то статью заканчиваю. Подчеркиваю, между друзьями и в неформальной обстановке. А чем более обстановка формальна, тем ближе должен быть ваш ответ к стандартному Прекрасно! По степени неприемлемости он близок к тому, как если бы в нашей русской культуре в ответ на подобный вопрос вы бы собеседника послали.

Ответ никого не интересует. Пожалуй, это даже искренней и практичней. Как лично мне видится, это западное как дела? Ну вот представьте себе: Прежде всего, конечно, с улыбкой сказали друг другу Привет! Однако затем им требуется как-то удостовериться в том, что психика у обоих работает более-менее в резонанс, что существенных различий между ними не наблюдается. Вот тут то оно и нужно: Значит, собеседник вполне свой, оба в норме, контакт разрешается. И ведь методика вполне работает: Так что быстренько научитесь правильно задавать этот вопрос и правильно отвечать на него, с надлежащей мимикой и с соответствующей интонацией.

Человеку, выросшему в русской культуре, опять же часто бывает трудно. Такая вроде бы простая формальность, а вот не идет временами, особенно в неподходящем настроении. Как правильно настроить себя? Как на шутку, тогда все прекрасно получается, при этом выражение лица и интонации у вас именно такие, как. К примеру, прихожу я с утра в понедельник на работу, пребывая в настроении весьма человеконенавистническом.

Ох уж эта французская сова, как она мне надоела за годы жизни там! Хотя сейчас уже со смехом вспоминаю некоторые забавные моменты. Нашлись даже представители неглупого старшего поколения, еще не совсем осовевшие, понимавшие иронию и смотревшие на меня с неприязненным уважением.

Но лучше уж таких предложений не вносить, особенно на работе. Извините В данном аспекте ситуация двояка. С одной стороны, слово извините в Европе следует повторять гораздо чаще, чем вы, возможно, привыкли делать это в России. Здесь оно произносится во многих случаях, в которых его не принято говорить у. Во всех этих случаях просто скажите извините, и они успокоятся. В общем, стиль наших наиболее рафинированных престарелых питерских интеллигентов, только там так живут. Однако, с другой стороны, русские ужасно любят извиняться за то, за что извиняться не следует.

Вот этого не надо, в Европе подобные извинения обычно производят очень комичное впечатление. Простое извините является по сути дела словом-паразитом. Обычно оно произносится по случаю какой-нибудь мелочи, за которую мы, русские, как и большинство других народов незападной культуры, обычно не извиняемся. Вот такие извинения и надо повторять почаще. Как раз этой-то фразой и не следует пользоваться без особой необходимости, чтобы не смущать местное население.

Ну не принято за это извиняться. Как и вообще не принято извиняться за собственные недостатки, а уж тем более нудно повторять такие извинения несколько. Сделали серьезную ошибку в работе, и вот вопрос: Лучше всего с бодрой улыбкой радостно сообщить: Пусть это будет извинением первого типа.

Это выходит за рамки формальностей, этими извинениями вы приоткрываете окружающим свои реальные чувства. В данном случае чувство вины. А выходить за рамки формальностей и приоткрывать окружающим реальные чувства на Западе не принято, тем более в офисе. Волшебное слово Находясь в Европе, употребляйте слово пожалуйста везде и всегда, заканчивайте им любую просьбу.

Даже прося приятеля закрыть окно, добавьте волшебное слово. Правило столь простое и очевидное, что именно из-за его простоты и очевидности сложности и возникают. Ну не принято у нас в России говорить пожалуйста, покупая в ларьке бутылку пива. Даже если вы знаете, что во Франции именно так и принято, все равно поначалу будут сбои.

Совершая рутинные действия вроде покупки той же самой бутылки пива, вы часто думаете о чем-нибудь совершенно другом, и потому забываете про пожалуйста. Почти в каждой культуре можно найти ситуации, в которых ваше пожалуйста окажется не к месту. Ну вот, к примеру, в Италии, особенно в глухих патриархальных провинциях, заказывая в баре ту же бутылку пива, пожалуйста не говорят. А вот во Франции надо добавлять пожалуйста везде и всюду.

Априорно придерживайтесь этого правила в любой новой стране, а в тонкостях и исключениях со временем разберетесь. И еще один важный момент, скорее уже из области языкознания. Казалось бы, это столь очевидно, что даже смешно об этом упоминать.

Но надо, так как многие вновь приехавшие в Европу русские эту ошибку делают. Дело в том, что в большинстве западноевропейских языков, в отличие от русского, пожалуйста не может быть ответом на спасибо. Для этого существуют специальные слова, причем употребляются они обычно достаточно редко, когда нужно быть подчеркнуто вежливым. Не могли бы вы Прежде всего о том, как вообще должна звучать любая просьба, даже самая мелкая и обращенная к самому близкому приятелю.

Во всех европейских языках существуют вежливые формы обращения вроде не могли бы вы В английском это would you be so kind, а в упрощенном варианте could you. В повседневном русском языке подобные формы используются лишь в случаях, когда между собеседниками существует некоторая дистанция, обозначенная особой вежливостью.

знакомство западной европы с русскими счетами

Однако следует помнить, что в европейских языках эти выражения употребляются значительно чаще, почти. Кстати, представление обо всем этом даже у специалистов часто бывает весьма фантастическим. У меня выпускники иняза спрашивали, употребляются ли подобные грамматические формы в современном разговорном французском.

Вы точно человек?

Да это первое, что нужно выучить, приехав во Францию! В целом же, в первые месяцы после переезда в Европу, пока у вас еще не устоялись новые паттерны общения, постарайтесь вообще поменьше употреблять фразы, соответствующие русскому повелительному наклонению.

А если уж употребляете, так употребляйте их в максимально вежливой, подчеркнуто вежливой форме. Достаточно простого Закрой окно! Здесь же сразу следует упомянуть и еще один аспект данного вопроса. Дело в том, что для русских часто характерна некоторая гротескность речи, подчеркнутое усиление на словах испытываемых ими чувств.

Тогда как в речи западноевропейских народов напротив обычно наблюдается вежливое сглаживание. Что, уж поверьте, будет однозначно воспринято окружающими как выражение вашего крайнего недовольства порученной вам работой.

Ведь аборигены действительно пугаются. Постепенно приучите себя к западному стилю ведения беседы. Do you like it? Простое нет имеет свойство возвращать вашего собеседника в реальность, вызывает у него непривычное ощущение непосредственного контакта двух разных личностей, от чего он, собеседник, обычно, огорчается и обижается. А вот в Европе почти все, что вы хотите выразить вашему собеседнику, должно вами проговариваться, хоть часто и в завуалированной форме.

Обычно, мы выдаем целое море слов, если с чем-то не согласны. А если согласны, так что тут говорить, делать. В Европе же, как правило, следует словесно выразить ваше согласие с предложением собеседника. Для этого и существуют Оk в английском и daccord во французском, столь часто повторяемые, что нам это порою кажется даже чем-то несуразным.

К примеру, если в России вам скажут Откройте окно, вы попросту идете и открываете. На Западе то же самое звучит примерно так: Напротив, молчание в европейской культуре часто является вежливым выражением несогласия, сомнения. В вышеприведенном примере, открыв окно и промолчав, вы подчеркиваете вашим молчанием: Думаете, американцы просто так постоянно повторяют это свое Оk?

Нет, также как и улыбаются они не просто.

знакомство западной европы с русскими счетами

Все эти характерные для западного общества паттерны несут в себе важнейшие коммуникативные функции. Помимо всего вышесказанного, постарайтесь также не забывать и о том, что невербаликой данной культуры вы пока не владеете.

Не надо делать многозначительное лицо, скорее всего вас не поймут или поймут неправильно. Тем более, что, как уже было сказано, люди на Западе вообще очень вербальны. Поймите, жители современного западного мира обычно просто не испытывают столь сложных чувств, чтобы их невозможно было бы передать словами.

Поэтому в их культуре и отсутствует необходимость в хорошо развитой глубокой невербалике. Страшные русские Реальные а не киношные представители современной западной культуры похожи на детей: У нас такой типаж показался бы чем-то несерьезным, мальчишеским и одновременно чем-то старческим, угасающим.

На лице печать глубоких дум и тяжких переживаний, вид собранный и сосредоточенный, скупые жесты, внимательный взгляд. Для нас это норма, мы и сами обычно не осознаем, что мы именно. Однако всего этого уже достаточно, чтобы европеец занервничал. Ну не принято у них постоянно пребывать в подобном состоянии, они могут лишь изредка входить в него в критических ситуациях. Соответственно, именно с экстраординарной, критической ситуацией у них обычно и ассоциируется ваш вид.

Однако и это еще не. Это вы в своем мире, в России, такими страшными. Теперь вы в чужой мир попали, где испытываете поначалу сильный дополнительный стресс. Хотите представить себе, как изменится ваш имидж там? Встаньте перед зеркалом и произнесите несколько фраз по-русски. А теперь несколько фраз на иностранном языке. Чем хуже вы его знаете, тем лучше для данного теста. Затем включите Би-Би-Си и послушайте, стараясь не упустить ничего из сказанного. Посмотрите, насколько жестче и сосредоточенней стал ваш взгляд, насколько в то же время тихи и вкрадчивы теперь ваши движения.

Подъем внутреннего темпо-ритма на фоне замедления внешнего, если по Станиславскому. К тому же вы еще напряглись. Все это проявится в разы сильнее, когда перед вами окажутся реальные англичане или французы, с их незнакомой мимикой, их странными жестами и всем прочим. Со всей этой непривычной, чужой вам культурой.

В результате вы сосредоточены, напряжены, сверлите взглядом окружающее пространство. Ваш напряг собеседник воспринимает исключительно на свой счет. Для полноты картины вы еще и не улыбаетесь, не спрашиваете как дела, не говорите пожалуйста. Вот и получился типичный образ русского иммигранта, недавно приехавшего в Европу. Итак, научитесь смотреть на аборигенов наивным детским взглядом.

Быстрее доучивайте язык, тогда проще. Не старайтесь всегда говорить грамматически правильно, напряженно выстраивая в голове каждую фразу. Среди архивных материалов о сношениях России с иностранными державами нередко встречаются жалобы иноземных торговцев на русских гостей. Иноземцы обвиняли архангельских таможенных голов эту должность занимали наиболее известные гости в грубости и произволе, несправедливом аресте их имущества, неправильной оценке товаров, в завышении и повторном взимании пошлин и.

Параллельно с выполнением служебных обязанностей гости сами вели торг с иноземцами и русскими людьми, подчас злоупотребляя своим положением к собственной выгоде. В году западноевропейские купцы из Архангельска жаловались в Москву на притеснения от гостя Василия Шорина.

  • Вы точно человек?
  • Book: Как жить в Западной Европе

Русские купцы относились к категории лиц, имевших формальное право выезжать за рубеж. Таким образом, для некоторой части русских купцов была открыта возможность к знакомству с жизнью Европы, нравами и традициями населявших ее народов. Они имеют вне своего отечества несколько складочных мест Число русских торговцев, выезжавших со своими товарами за рубеж было невелико.

В основном в заграничную торговлю со Швецией вовлечены были торговые люди Пскова, Новгорода и окрестных земель[]. Власти, неодобрительно взиравшие на контакты русских людей и иноземцев, делали исключение для торговых людей.

Иногда русские купцы и сами приглашали участников посольства к себе в гости. Николаас Витсен, дворянин из свиты голландского посла, во время пребывания в Торжке январь г. На следующий день купца угощали голландцы[]. В году в Устюге посла голландских Штатов Кунрада фан Кленка посетил некий богатый русский купец и подарил ему фарфоровую китайскую вазу. В Тотьме приветствовать посла в одних санях с воеводой приехал богатый русский купец Иосиф Андреевич.

Он же присутствовал на приеме в честь посла у воеводы и провожал посольство при отъезде из города[]. Следует отметить, что в основном русские купцы посещали голландских дипломатов — именно голландцы во второй половине XVII занимали доминирующее положение в торговле с Россией. Относительная свобода в общении с иностранцами, возможность побывать за рубежом, привозные товары и иностранные предметы, проходящие через руки русских торговых людей, делали возможным пробуждение в этой среде интереса к западной культуре.

Он живет в прекраснейшем здании: Короче — у него все, что нужно для богато обставленного дома: Угощение подавали на красивом резном серебре, очень чистом. Едва ли примеры П. Кириллова являются типичными для всего русского купечества или даже для той его части, что вела дела с иностранцами. Тем не менее, очевидно, что и в среде торговых людей возможны были культурные подвижки навстречу Западу. Чрезвычайно любопытное литературное произведение х гг.

По-видимому, автор повести, как и главный герой — Савва Грудцын, принадлежали к торговому сословию. Грудцыны-Условы — реально существовавшая купеческая фамилия. Повесть описывает приключения купеческого сына. Накануне Смоленской войны Савва Грудцын поступает в солдатский полк. Свое восхищение способностями Саввы и свою симпатию к нему немецкий полковник выражает, как русский человек — дарит головным убором и называет своим сыном.

Это утверждение не встретило возражений и в работах историка Д. Об исключительной враждебности московского населения к выходцам из Западной Европы писали Н. В некоторых исследованиях последних лет можно встретить мнение, что события Смутного времени определяло отрицательное отношение русских людей к иноземцам в течение почти столетия[].

По-видимому, в XVII веке устные оскорбления и насмешки постоянно преследовали выходцев из Западной Европы на улицах русских городов. В ответ на просьбу иноземцев от имени государя было публично объявлено: Несмотря на жесткость принятой меры, попытка отучить русских горожан от привычки дразнить выходцев из Западной Европы, по-видимому, успеха не имела. В более поздних по времени записках иноземцев мы встречаем свидетельства того, что оскорбления и насмешки не прекратились.

В чем же причина? Уланова, оскорбления и насмешки есть следствие нетерпимого отношения русских людей к иноверцам[]. Однако результаты анализа источников мешают безоговорочно согласиться с этим утверждением.

Так как жены немецких солдат, живших там, видя что-либо особенное на мимоидущих русских, говорили друг другу Kuch! В записках иноземцев, посещавших Москву во второй половине XVII века, можно встретить утверждение, что свое второе название Немецкая слобода получила от ручья или небольшой речки Кокуй приток р.

Чечорыпротекавшей в той местности[]. Яузой и ручьем Кукуем, откуда происходит известная во всей России, но презрительная для иностранцев поговорка: Версии о происхождении названия слободы по названию ручья придерживался историк С.

Кукуй или Кокуй является довольно распространенным русским топонимом и встречается в разных районах страны. По мнению краеведа и исследователя истории Вологодского края А.

Так или иначе, топоним Кукуй, или Кокуй, не уникален и не обязательно связан с присутствием иноземцев. Однако в любом случае возникает вопрос: Очевидно, что подобное истолкование едва ли могло появиться иначе чем под влиянием специфического поведения русских горожан — постоянного передразнивания и насмешек в адрес выходцев из Западной Европы.

Описывая проезд шведского посольства по Новгороду в году, Ю. Когда стрельцы, сопровождавшие шведов, услышали это, они всерьез били кричавших[]. Голландец Николаас Витсен, будучи проездом в Торжке, в январе года сделал в своем дневнике следующую запись: Сообщения иноземцев о бытовании в среде русских горожан такой насмешки подтверждается и русскими источниками XVII века. В году некий Максимко Павлов, оправдываясь после драки с англичанином Чарльзом Гердоном, говорил в роспросе: И то де иноземец бросился к нему Максимке к телеге и учал ево бить тростью и клетки все перебил.

И он де от него скача с телеги. В году на дворе английского посланника Ивана Гебдона возник конфликт между людьми из свиты посланника и караульными стрельцами. А матерны де посланника те стрелцы бранили [ли] того он де недослышал.

Даже в уличных насмешках новгородцев можно заметить их некоторое знакомство с нравами и привычками своих соседей. По словарю Даля, салакушка — рунная рыбка балтийского моря, из рода сельдей.

Салакуш- ник — охотник до салакушки[]. По крайней мере, мы не встретили таких утверждений в сообщавших о дерзостях русских горожан сочинениях Адама Олеария, Николааса Вит- сена и др. Юрий Крижанич поступил на службу московскому государю в конце х гг. Хорват-католик, он не скрывал своей веры, и тем не менее не встречал со стороны окружавших его русских горожан неприязни или отчужденности. Напротив, Крижанич близко сошелся со своими русскими соседями, часто бывал у них в гостях, вместе с ними веселился, праздновал Рождество и Святки[].

В XVII веке на улицах русских городов выходцы из Западной Европы в костюмах своей страны представляли собой зрелище весьма экзотическое, ярко выделяющееся на общем фоне и в высшей степени чужеродное. Непривычного вида платье, отсутствие бороды у мужчин, странная прическа, непонятный язык тарабарщина или искаженная русская речь, непонимание или затрудненное понимание русской речи — все эти факторы, воспринимаемые визуально и на слух, были, на мой взгляд, первичны в формировании реакции коренного населения на присутствие выходцев из Западной Европы.

Специфические формы проявления этой реакции диктовались общим контекстом поведенческой культуры, бытовавшей в русском обществе ХУП века. Многие иностранные путешественники отмечали грубость манер русских людей и их склонность к крепким выражениям. Яков Рейтенфельс в своем сочинении среди различных сведений о государственном устройстве, религии России, нравах и обычаях населения, отдельную главу посвятил сквернословию русских[].

Book: Как жить в Западной Европе

О необыкновенной бранчливости русских писал и Таннер[]. Так, например, раздраженный хвастовством боярина Ильи Милославского, царь пинками выгнал его из палат, осыпая грубой бранью. На нерадивого чтеца и даже на самого патриарха Никона царь в гневе мог обрушиться с непристойными ругательствами.

Павел Алепп- ский писал: И в этом случае власти также пытались полицейскими мерами оградить иноземцев от насмешек. Однако репрессивные меры бессильны были кардинально изменить что-либо в уже сложившемся в отношении иноземцев поведенческом стереотипе русского населения.

Помимо названия Немецкой слободы Кукуйвесьма интересное толкование от иноземцев получил и другой московский топоним — Поганый пруд. Исследователь истории московских улиц П. Сытин полагал, что пруд называли Поганым потому, что в него сбрасывали отходы торговцы, забивавшие скот для своих лавок на Мясницкой улице[]. Иржи, а ранее и де Род ее[].

Едва ли русские люди могли перепутать выходцев из Западной Европы с мусульманами, слишком очевидны были различия как во внешности, так и в костюме. По-видимому, в сознании простых русских людей существовала двунолярная картина конфессионального устройства мира: Представления же о вероисповеданиях в странах Западной Европы у большей части русского населения, в особенности центральных районов страны, были смутные или отсутствовали вовсе.

Даже в XIX веке опросы русских крестьян показали полнейшую размытость в представлениях о том, какой веры придерживаются народы в иных землях и чем одна неправославная религия отличается от другой[].

Эти обстоятельства объективно способствовали формированию в обыденном сознании простых русских людей обобщенного восприятия всех неправославных. По-видимому, в народной среде эти выражения давно стали частью обиходной брани, которую русские люди могли адресовать и друг другу. Официальные власти Московского государства проводили четкую дифференциацию между европейцами-христианами и выходцами с мусульманского востока[].

На аудиенцию во дворец московских государей в Кремле послов европейских государств и мусульман проводили разными путями: Многие иностранные путешественники в XVII веке отмечали скрытность и недоверчивость русских людей к иноземцам. Подобные замечания встречаются в сочинениях П.